게시판 뷰
게시판 뷰페이지
제3회 동양학연구원 번역학 학술회의 : 象村家의 時代認識과 文學世界
작성자 운영자
날짜 2013.12.16
조회수 1,796
3회 동양학연구원 번역학 학술회의
 
   
象村家時代認識文學世界
 
  
일시 : 20131220() 13:30~18:40
장소 : 단국대학교(죽전캠퍼스) 퇴계기념중앙도서관 3층 세미나실
주최 : 단국대학교 동양학연구원
후원 : 단국대학교, 한국고전번역원
 

모시는 글
 
단국대학교 동양학연구원에서는 일찍부터 고전 문헌 번역의 중요성을 인식하고, 고전 문헌의 학술적 가치 탐구와 현대적 조명을 위해 많은 노력을 기울였습니다. 본 연구원은 2011년에 단국대학교 부설연구소에서 교책 중점연구기관으로 승격하면서 고전 문헌의 현대화에 더욱 박차를 가하였으며, 같은 해에는 한국고전번역원이 주관하는 권역별거점연구소 협동번역사업의 수도권지역 중형 번역연구소로 선정 되었습니다. 이에 따라 본 연구원의 고전 문헌 번역 사업은 국가 기관과의 협동 사업으로 의미와 역할을 확대하게 되었습니다.
 
본 연구원은 사업 계획에 따라 16~17세기 근기(近畿) 지역 문인들의 문집 번역에 착수하여 지난 2년간 윤근수(尹根壽)월정집(月汀集), 신익전(申翊全)동강유집(東江遺集), 조경(趙絅)용주유고(龍洲遺稿)를 완역하고, 현재 신익성(申翊聖)낙전당집(樂全堂集), 유몽인(柳夢寅)어우집(於于集)을 번역하고 있습니다. 번역과 아울러 번역서의 학술적 가치를 제고하고 관련 분야의 연구를 활성화하기 위한 방안도 모색하고 있습니다.
 
동양학연구원의 번역학 학술회의는 동양학연구원 번역실에서 이룩한 그간의 성과를 학계에 발표하고 평가를 받는 자리입니다. 지난해 월정집완역과 함께 개최한 제1회 학술회의와 올해 2용주유고를 주제로 개최한 제2회 학술회의에 이어, 이번 제3회 번역학 학술회의에서 동강유집낙전당집의 번역 성과를 점검하고 번역서의 학술적 가치를 밝혀보고자 합니다.
동강유집의 저자 신익전과 낙전당집의 저자 신익성은 모두 象村 申欽의 아들로, 17세기 정치사와 문학사에서 적지 않은 비중을 지닌 인물들입니다. 이번 학술회의에서는 이 두 사람을 중심으로 평산신씨 상촌가의 인물들에 대해 각 분야 연구자들의 다각적인 검토가 이루어질 예정입니다.
 
이번 학술회의를 통해 고전 문헌 번역과 연구에 대해 보다 진전된 논의가 진행되기를 기대하며, 고전 문헌과 번역에 관심을 가진 국내외 여러분들을 모십니다. 부디 참석하시어 많은 관심과 가르침을 주시기 바랍니다.
 
 
201312
단국대학교 동양학연구원장 서 영 수
 



일 정 표
 
 
접수/등록 13:30~14:00
 
개회식 14:00~14:10
개회사 사회: 맹영일(단국대)
축사 서영수(동양학연구원장)
 
발표
기조발표: 東江 申翊全의 삶과 文集 檢討 - 󰡔東江遺集󰡕解題하여
발표자: 윤재환(단국대) 14:20~14:40
 
 
휴식 14:40~15:00
 
발표1: 象村家平山申氏姓譜편찬에 대하여 15:00~15:20
발표자: 장유승(단국대)
발표2: 동강(東江) 신익전(申翊全)의 산문 연구 - 서사 문학을 중심으로
발표자: 권진옥(단국대) 15:20~15:40
발표3: 申翊聖瀋陽 체험과 기록 - 가장필사본 先集』 「北征錄
발표자: 김은정(홍익대) 15:40~16:00
 
휴식 16:00~16:20
 
발표4: 申欽筆記類 散文 一考 16:20~16:40
발표자: 김광년(고려대)
발표5: 樂全堂歸田錄편찬의 성격과 의미 16:40~17:00
발표자: 류준필(인하대)
 
휴식 17:00~17:20
 
종합토론 17:20~18:35